Celebrating Great Translations…

Lady of the Lake Memorial Fountain in Kelvingrove Park, Glasgow

Below is a translation of Sir Walter Scott’s epic poem (extract) into Russian by Poel Karp followed by the original

Вальтер Скотт
«Дева озера»
Песнь первая
В переводе Поэля Мееровича Карпа

О арфа севера, твой след заглох,
Безмолвна ты уже который год,
Порой струны коснется ветра вздох,
Но скоро в роще у журчащих вод
И струны повилика обовьет.
Едва ли, арфа, ныне кто-нибудь
Твою дремоту тихую прервет,
Дабы мужам огнем наполнить грудь
И мягкосердых дев заставить вдруг всплакнуть.
А ведь в шотландском дедовском краю
Не так бывало в прежние года:
Тогда струнам вверяли боль свою,
В них пела радость, плакала беда,
Кругом звенела музыка тогда,
Раздольна, величава и стройна!
И знатные внимали господа
Прекрасной песне, и была она
Оплотом красоты и чести названа.
О арфа, пробудись! Пускай груба
Рука, припавшая к твоей струне,
О, пробудись, хоть не сулит судьба
Мне свой напев сложить по старине,
Пускай не часто доведется мне
Тебе напомнить песни прежних лет,
Однако буду счастлив я вполне,
Коль хоть в одной душе найду ответ.
О чаровница, сбрось молчания обет!

Lady of the Lake
  Sir Walter Scott
Canto First
The Chase

Harp of the North! that mouldering long hast hung
On the witch-elm that shades Saint Fillan’s spring
And down the fitful breeze thy numbers flung,
Till envious ivy did around thee cling,
Muffling with verdant ringlet every string,—
O Minstrel Harp, still must thine accents sleep?
Mid rustling leaves and fountains murmuring,
Still must thy sweeter sounds their silence keep,
Nor bid a warrior smile, nor teach a maid to weep?

Not thus, in ancient days of Caledon.
Was thy voice mute amid the festal crowd,
When lay of hopeless love, or glory won,
Aroused the fearful or subdued the proud.
At each according pause was heard aloud
Thine ardent symphony sublime and high!
Fair dames and crested chiefs attention bowed;
For still the burden of thy minstrelsy
Was Knighthood’s dauntless deed, and Beauty’s
matchless eye.

O, wake once more! how rude soe’er the hand
That ventures o’er thy magic maze to stray;
O, wake once more! though scarce my skill command
Some feeble echoing of thine earlier lay:
Though harsh and faint, and soon to die away,
And all unworthy of thy nobler strain,
Yet if one heart throb higher at its sway,
The wizard note has not been touched in vain.
Then silent be no more!
Enchantress, wake again!

Translators Blog
Translators Corner


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *