Celebrating Great Translations…

Robert Burns Birthplace Cottage, Alloway, Ayrshire, Scotland, UK

Below is a translation of Robert Burn’s poem by the pen of a great Russian linguist Samuil Marshak followed by the original

Ночной разговор

перевод Самуила Яковлевича Маршака

Ты спишь ли, друг мой дорогой?
Проснись и двери мне открой.
Нет ни звезды во мгле сырой.
Позволь в твой дом войти!

Впусти меня на эту ночь,
На эту ночь, на эту ночь.
Из жалости на эту ночь
В свой дом меня впусти!

Я так устал и так продрог,
Я под собой не чую ног.
Пусти меня на свой порог
И на ночь приюти.

Как ветер с градом и дождем
Шумит напрасно за окном,
Так я стучусь в твой тихий дом.
Дай мне приют в пути!

Впусти меня на эту ночь,
На эту ночь,на эту ночь.
Из жалости на эту ночь
В свой дом меня впусти!

 O Lassie, Art Thou Sleeping Yet

Robert Burns

O let me in this ae night,
This ae, ae, ae night;
For pity’s sake this ae night,
O rise, and let me in, jo!

O Lassie, art thou sleeping yet,
Or art thou wakin’, I wd wit?
For love has bound me hand an’fit,
And I would fain be in, jo.

Thou hear’st the winter wind an’ weet?
Nae star blinks thro’ the driving sleet;
Tak pity on my weary feet,
And shield me frae the rain, jo.

The bitter blast that round me blaws.
Unheeded howls, unheeded fa’s;
The cauldness o’thy heart’s the cause
Of a’my care and pine, jo.

 

Translators Blog
Translators Corner

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *