Контаминация фразеологизмов: что это — речевая ошибка или литературный приём?

Контаминация фразеологизмов — это когда два устойчивых словосочетания сливаются воедино, таким образом появляется новое выражение, зачастую меняющее или теряющее первоначальный смысл.

Например:

«Язык не поднимается это сказать» («язык не поворачивается» и «рука не поднимается»)

«Бабушка вилами на воде писала» («бабушка надвое сказала» и «вилами по воде писано»)

«Дело гроша выеденного не стоит» («выеденного яйца» и «гроша ломаного»)

«Предпринять меры» («принять меры» и «предпринять шаги»)

«Уделить значение» («уделить внимание» и «придавать значение»)

И так далее…

Ошибка ли это?

В большинстве случаев (и большинство лингвистов в этом единодушны) контаминация фразеологизмов — это довольно серьёзная стилистическая ошибка. Так, лауреат нескольких литературных премий писатель О.И. Гетманский считает контаминацию «типичной ошибкой при использовании фразеологизмов». Сюда же он относит «разрушение образного значения фразеологизма, неоправданную замену его компонентов, немотивированное расширение или сокращение его состава, изменение грамматической формы слов во фразеологизме…»

Смешивание (или укорачивание) устойчивых оборотов зачастую вызывается ложными ассоциациями, а некоторые ошибки настолько часто встречаются в повседневной речи, что начинают восприниматься как «норма». Порой нас подводит наша память, выдавая сочетание двух знакомых нам оборотов за один.

Тем не менее, контаминация нарушает логичность речи, а кроме того, может придать комичность там, где это неуместно.

Устойчивые речевые обороты требуют внимательности и точности при передаче. Только так можно сохранить силу их воздействия на читателя.

Всегда можно перепроверить себя, обратившись к словарям и иным авторитетным источникам информации.

Всегда ли это ошибка?

Бывает, контаминация служит литературным приёмом и намеренно используется автором для создания экспрессивного эффекта.

Например: «Лучше больше и налогом»  («дальше – больше» и «лучше поздно, чем никогда»). [«Известия» №73, 24.04.03, с.2]

«Легкие на помине» (о китайской пневмонии).

«Ввоз и ныне там» (либеральный кодекс) [«Коммерсант-Власть» №16 от 28.04.03]

В руках журналистов фразеологические обороты становятся мощным и действенным орудием, позволяя кратко и ёмко передать смысл одной строкой. Творческий подход, применяемый при слиянии оборотов, позволяет привлечь внимание читателя и способен создать новые устойчивые выражения (при удачном использовании такого приёма).

Считается ли контаминация проблемой в английском языке?

Смешение устойчивых выражений существует также и в английской речи, где такой феномен называется «malaphor» (термин был введён в употребление в 1976 году и происходит от сочетания «malapropism» и «metaphor»).

Cambridge Dictionary даёт достаточно однозначное определение понятию «malapropism»: «the wrong use of one word instead of another word because they sound similar to each other, with results that are unintentionally funny». Следовательно, его производное «malaphor» также предполагает ошибочность такого использования языка. Как и в русском языке, большинство примеров смешения устойчивых речевых оборотов считаются ошибкой.

Например:

«Let’s burn that bridge when we come to it» («let’s cross that bridge when we come to it» и «burn one’s bridges»).

«I can’t make these split-minute decisions». («split-second» и «last-minute»)

«It sticks out like a sore throat» («it sticks out like a sore thumb» и «it sticks in one’s throat»)

Здесь вы найдёте целый ряд аналогичных примеров:

https://blog.oxforddictionaries.com/2017/05/24/malaphors/

Однако англоязычные авторы тоже «грешат» смешением фразеологизмов «для эффекта», относя такой литературный приём к стилю Portmanteau (Portmanteau Style).

Несколько приёмов сочетания отдельных слов с созданием новых лексических единиц можно найти здесь: https://www.vappingo.com/word-blog/86-great-examples-of-portmanteau/

Что касается непосредственно идиоматических выражений, то, например, влиятельный американский автор и  публицист, выступающий за творческий подход к использованию английского языка, Ричард Ледерер (Richard Lederer) активно задействует их в своих книгах и выступлениях: «He’s between a rock and the deep blue sea». [Richard Lederer, Anguished English: An Anthology of Accidental Assaults Upon the English Language, rev. ed. Wyrick, 2006]

А вот ещё один пример намеренного смешения фразеологизмов в литературе:

«Master: I’m sorry to hear, Pat, that your wife is dead.
Patrick: Faith an’ ’tis a sad day for us all, sir. The hand that rocked the cradle has kicked the bucket».
(The Gateway: A Magazine Devoted to Literature, Economics and Social Service, October 1908) («The hand that rock the cradle is the hand that rules the world» [из стихотворения американского поэта XIX века] и «to kick the bucket»)

Так что же делать переводчикам?

Переводчики работают с художественной формой, созданной автором оригинала.

Здесь необходима точность воспроизведения как смысла, так и стиля. Кроме того, необходимо, чтобы вновь воспроизведённый элемент речи «вписался» в русский язык и контекст.

Иосиф Бродский считал контаминацию наиболее трудной для перевода из всех форм «обновления», потому что в данном случае необходимо объединить две фразеологические единицы на языке перевода так, чтобы «новая единица «вписалась» в ситуативный контекст» [Бродский, 2011, с.124].

И всё таки…

Контаминация фразеологизмов в большинстве случаев является речевой ошибкой, о которой необходимо помнить и которую необходимо избегать при переводе, сверяя свою память и литературное чутьё с проверенными академическими источниками.

В тех случаях, когда автор материала намеренно смешивает фразеологические обороты для создания литературного эффекта, необходимо при переводе использовать один из приёмов, как уже было упомянуто моими коллегами в предыдущих двух выпусках рассылки.

Если в русском языке существует устоявшееся выражение, полученное слиянием двух фразеологизмов, то это даёт нам, переводчикам, право использовать его при переводе фразеологизмов (в качестве литературного эквивалента), при условии, что это уместно в контексте и поможет наилучшим образом отобразить смысл и стиль автора оригинала.

Автор материала: Людмила Томанек

Translators Blog
Translators Corner

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *