ЗАГЛАВНЫЕ БУКВЫ

В этом материале я опираюсь на следующие источники: информационный портал «Грамота Ру» и «Справочник по правописанию и литературной правке» Д.Э. Розенталя. Если у кого-нибудь есть ссылка на авторитетные источники (проверенные и признанные в академических кругах — не Википедия), пожалуйста, поделитесь. Всем будет полезно.

Я не буду затрагивать такие очевидные моменты, как первое слово в предложении, географические названия, имена, фамилии и отчества, да и ошибок тут практически не бывает. Поэтому лишь напомню: если в иностранных фамилиях есть частица, то её следует писать со строчной буквы (Оноре де Бальзак, Лопе де Вега) за исключением тех случаев, когда она сливается с фамилией в одно слово (О’Коннор, Макгрегор, Лавуазье) либо пишется через дефис (Сен-Санс).

 

ПРАЗДНИКИ

В праздниках с прописной буквы пишется только первое слово (Первое мая, Международный женский день, Новый год).

Если начальное порядковое числительное в названии праздника написано цифрой, то с пpoписной буквы пишется следующее за ним слово (8 Марта, 1 Мая).

Д. Э. Розенталь в «Справочнике по правописанию и литературной правке» пишет:

«С прописной буквы обычно пишется первое слово и собственные имена в названиях праздников, народных движений, знаменательных дат, например: Первое мая (1 Мая), Международный женский день, День Конституции, День Советской Армии,  День Победы, День авиации, День артиллерии, День печати, День шахтера… Девятое января (9 Января), Народный фронт, Новый год».

Эти же правила следует применять при переводе иностранных праздников (День благодарения).

Обратите внимание, что, согласно сложившейся традиции, в названиях праздников День Победы и День Советской Армии с заглавной буквы пишутся все слова.

 

НАЗВАНИЯ ОРГАНИЗАЦИЙ И УЧРЕЖДЕНИЙ

С прописной буквы пишутся все слова (кроме служебных) в названиях важнейших международных организаций (Всемирный Совет Мира, Организация Объединенных Наций, Совет Безопасности, Общество Красного Креста и Красного Полумесяца, Международный Валютный Фонд).

Здесь же приведу пример ошибки, закравшейся даже в самые авторитетные СМИ.

На сайте РИА Новости встречается следующее написание МВФ: Международный валютный фонд (https://ria.ru/20130614/943203308.html), тогда как на официальном сайте МВФ все слова пишутся с заглавной буквы: Международный Валютный Фонд (https://www.imf.org/external/russian/orgchartr.htm), что соответствует изложенному выше правилу. Так что будьте осторожны. При переводе текста лучше сверяться с первоисточниками и официальными переводами названий.

В соответствии с традицией, все слова в названиях высших государственных учреждений и общественных организаций России, а также бывшего Советского Союза пишутся с прописной буквы, например: Верховный Совет РФ, Совет Федерации, Верховный Суд России, Совет Министров, Объединенные Вооруженные Силы СНГ.

В написании некоторых новых названий наблюдаются колебания, например: Федеральное собрание (Федеральное Собрание), Государственная дума (Государственная Дума), Конституционный суд (Конституционный Суд).

В остальных случаях, включая названия центральных учреждений и министерств (как российских, так и зарубежных), с прописной буквы пишется только первое слово (Министерство путей сообщения, Министерство иностранных дел, Министерство печати и информации, Центральный банк РФ, Гражданский воздушный флот).

Если министерство указывается в качестве несобственного имени или в форме множественного числа, то оно пишется со строчной буквы (региональные министерства, главные управления министерства).

НО! При полном наименовании: Министерства здравоохранения Польши и Черногории.

В названиях международных и зарубежных центральных общественных и профессиональных организаций и государственных учреждений (кроме указанных ранее) с заглавной буквы пишется только первое слово ( Международный союз молодежи, 0Национальное собрание Франции).

Названия высших выборных учреждений зарубежных стран обычно пишутся со строчной буквы (парламент, нижняя палата, меджлис).

Однако в исторической литературе встречается написание некоторых названий зарубежных учреждений с прописной буквы (Государственная дума, Государственный совет, Конвент).

 

ПОЛИТИЧЕСКИЕ ПАРТИИ

С прописной буквы пишется первое слово в названиях всех политических партий (Российская социал-демократическая партия, Индийский национальный конгресс).

Если упоминание партии не носит характера официального наименования, то оно пишется со строчной буквы (партия консерваторов в Англии, лейбористская партия, партия меньшевиков).

Условные названия партий заключаются в кавычки (партия «Яблоко»).

 

УЧЕБНЫЕ ЗАВЕДЕНИЯ, ТЕАТРЫ, МУЗЕИ

С прописной буквы пишется первое слово в названиях научных учреждений и учебных заведений (Калифорнийский университет, Университет Глазго).

С прописной буквы также пишется первое слово и собственные имена в названиях зрелищных предприятий и учреждений культуры (Парижская национальная опера, Британский музей).

 

РАСПРОСТРАНЁННЫЕ ОШИБКИ

Самая распространённая ошибка при переводе (коллеги меня поправят, если я ошибаюсь) — это присутствие иностранного языка на переведённом тексте. В английском языке заглавная буква употребляется значительно чаще, чем в русском. Поэтому всё время есть соблазн перенести её в перевод, особенно, когда голова «настроена» на английский лад. В итоге появляются такие варианты, как «Международный Женский День» и «Коммунистическая Партия»).

Пожалуйста, в случае любых сомнений всегда сверяйтесь с русскоязычными источниками и правилами русского языка. Отвлекитесь от текста после перевода, выпейте чашечку кофе и прочитайте свой перевод «чужими» глазами, так, словно это оригинал, и что написан он кем-то другим. Это поможет избежать многих ошибок.

Автор материала: Людмила Томанек

   

Translators Blog
Translators Corner

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *