ПЕРЕВОД ЦИТАТ

Перевод цитат требует особой точности и аккуратности. Любое отклонение от оригинала здесь способно привести к серьёзным последствиям. Главным образом, потому что автор цитаты находится вне контекста переводимой статьи, и его/ её слова используются, как правило, в отрыве от смысла источника цитаты в целом. Поэтому вероятность искажения того, что хотел выразить автор, в данном случае не только чрезвычайно велика, но и влияет как на восприятие самой цитаты, так и смысла статьи, в контексте которой мы эту цитату переводим. А поскольку в нашем случае речь идёт о статьях, затрагивающих, порой, очень деликатные и политически сложные для оценки темы, ответственность за точность передачи смысла обоих авторов (как автора цитаты, так и автора переводимой статьи) значительно возрастает.

В теории перевода существует ряд довольно сухих правил по переводу цитат в зависимости от категории (собрано из разных источников):

Если перевод цитаты уже существует в русскоязычных источниках, рекомендуется придерживаться последовательности и использовать перевод, опубликованный ранее.

При переводе цитат со ссылкой на материалы таких организаций как ООН, ВОЗ, нужно обязательно проверить, существует ли официальный перевод документа на русский язык. В большинстве случаев такой перевод есть, и необходимо взять официальный вариант, а не переводить заново.

Если перевод цитируемого материала малоизвестен, труднодоступен или попросту отсутствует, то переводчик в праве предложить свой вариант.

Однако вопрос передачи цитат по природе скорее практический и на самом деле мало изучен. В реальности ситуация часто бывает неоднозначной, и порой существующий перевод нарушает смысл переводимого сегмента, не вписывается в идеологию автора статьи или не отражает её контекста. В журналистике такое встречается особенно часто.

Переводчик и преподаватель перевода В.И. Фролов предлагает следующие действия, если в тексте встречается цитата:

  1. Необходимо найти и проанализировать как можно большее число уже существующих переводов текста – источника цитаты.
  2. Если ни один из них не подходит с функциональной точки зрения, то мы должны получить новый перевод цитируемого отрывка.
  3. Если текст – источник цитаты написан на том же языке, что и оригинальный переводимый нами текст, то мы можем самостоятельно сделать новый перевод цитаты, расставляя все необходимые акценты.
  4. Если текст – источник цитаты написан на третьем языке, нам неизвестном, то мы просим сделать подстрочник или новый перевод коллегу, владеющего необходимым языком. Также возможно выполнить и перевод перевода, помня, однако, о том, что это может привести к смысловым неточностям и потере релевантной информации.

http://www.thinkaloud.ru/feature/frolov-quotes.pdf

От себя добавлю, что в Global Voices мы очень часто переводим сообщения Twitter и других социальных сетей. Авторы таких цитат не только используют особый формат речи, местные идиоматические выражения и местную форму английского языка (если оригинал цитаты на английском), но очень часто рассчитывают на знание контекста местной культуры и общественных тенденций (включая политические события), поэтому такие сообщения могут нести элемент недосказанности, неясности.

При переводе этих цитат, порой, требуется поиск дополнительной информации, изучение культурных, политических или социальных аспектов, чтобы понять контекст и сохранить междустрочный смысл оригинала.

На заметку предлагаю почитать статью Павла Палажченко «Перевод как учебная дисциплина, как умение и как профессия».

http://www.pavelpal.ru/node/555

Павел Русланович, в числе прочего, работал с Горбачевым и Шеварднадзе, также участвовал в создании переводческого журнала «Мосты», пишет статьи для «Новой газеты», но главное — мне просто очень понравилась его статья, случайно найденная в интернете.

Автор материала: Людмила Томанек

      

Translators Blog
Translators Corner

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *