ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ В СФЕРЕ ПЕРЕВОДА

Вот уже несколько недель я нахожусь под впечатлением от семинара, ставшего одним из мероприятий, проводимых под эгидой ежегодного общего собрания и «Дня участников» Сертифицированного института лингвистов. Семинар был на тему «Эмоциональный интеллект в переводческой сфере», и именно об этом мне бы хотелось сегодня поговорить.

Докладчица, профессор Открытого Университета доктор Северина Хюбшер-Дэвидсон, затронула, как мне кажется, очень важную для нас тему: эмоциональное воздействие оригинального текста на переводчика.

О феномене личной вовлечённости в процесс перевода на эмоциональном уровне, а также о влиянии исходного материала на психологическое состояние переводчиков в фере устного перевода уже относительно хорошо известно, эта проблема озвучивается, принимаются попытки её решить. Существуют профессиональные советы, нацеленные на то, чтобы помочь устным переводчикам справиться с психологически трудной ситуацией и обезопасить себя как физически, так и эмоционально.

Однако мы, письменные переводчики, в этом процессе зачастую оказываемся как бы «за бортом». А ведь работа с текстом предполагает не меньший уровень вовлечённости. Переводя оригинал, мы пропускаем через себя материал не только на интеллектуальном, но и на эмоциональном уровне. Более того, в задачу переводчика входит передать не только смысловую, но и психологическую нагрузку оригинальной статьи. О том, насколько важно оставаться при этом беспристрастными, я уже упоминала в рассылке о подходе, разработанном Моной Бейкер. Но насколько это достижимо: оставаться беспристрастными и при этом эмоционально вовлечёнными — это дилема переводчика.

В своем докладе доктор Хюбшер-Дэвидсон говорила о том, что, работая с текстом, зачастую оказываясь «запертыми» в четырёх стенах наедине со своими эмоциями, письменные переводчики лишены возможности поделиться своей проблемой, вынести ситуацию на обсуждение, попытаться её решить или попросить профессиональной помощи/ совета.

Доктор Хюбшер-Дэвидсон уже много лет занимается исследованиями, нацеленными на то, чтобы понять, могут ли переводчики письменного текста, развить навыки, которые помогли бы им контролировать свою эмоциональную вовлечённость в процессе перевода. Именно эти навыки она охарактеризовала как «эмоциональный интеллект» (emotional intelligence — EI).

Профессиональные переводчики должны учиться управлять своими переживаниями и личными эмоциями, возникающими во время перевода статей. Это качество является неотъемлемым требованиям к переводчикам ООН, например.

Статьи, которые мы переводим в Global Voices затрагивают очень серьёзные темы, трагедии и социальные проблемы. Оставаться безразличными, равнодушными и как бы в стороне — совершенно невозможно. Именно наша вовлечённость привела нас в проект.

Нейтральность и объективность восприятия — это миф. Мы — живые люди и должны прочувствовать текст, который переводим, чтобы перевод был качественным. Мы как бы пропускаем материал через себя. Сюзан Баснет (2006) подчёркивает, что «переводчики в первую очередь увлекаются текстом как читатели, а уже потом воссоздают его в переводе». Поэтому отрицать личную вовлечённость — это просто закрывать глаза на проблему. Так считает доктор Хюбшер-Дэвидсон. Мы должны понять нашу эмоциональную сторону, прежде чем научиться управлять ею.

Исследование показало, что этот навык приобретаем. Поняв, что именно и как воздействует на наше восприятие текста, мы можем научиться держать личные эмоции под контролем. Способы для каждого свои. Одни предпочитают делать перерывы (например, выгулять собаку или пообщаться с другом), у других могут быть свои, сугубо индивидуальные способы воздействия на свою эмоциональность. Это уже сфера психологии. В любом случае, понимая, что все мы — люди и имеем право переживать, поможет нам разделять личное и общественное.

Доказано, что управление своей вовлечённостью в перевод улучшает качество результата, приносит чувство удовлетворённости работой и повышает общее благосостояние переводчика.

Возможно, эта тема и не связана напрямую с ошибками и ляпами в переводах, но работа переводчика не ограничивается исправлением грамматики. Процесс перевода широк и всеобъемлющ. Наши эмоции в этом процессе важны не меньше, чем знание темы, материала и лексической базы.

Автор материала: Людмила Томанек

Translators Blog
Translators Corner

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *