НЕМНОГО О СТИЛЕ

На выходных мне посчастливилось принять участие в семинаре по вопросам юридического перевода, главное внимание на котором уделялось вопросу стилистики. Это навело меня на мысль, что тема стиля в переводе может быть интересна не только в узких рамках специализированного перевода, но и для переводчиков, работающих с текстами, предназначенными для широкого круга читателей.

Вопрос о стилистике в переводе озвучил полвека назад профессор Розенталь, посвятив этой теме одноимённую книгу «Практическая стилистика русского языка». Я не планирую посвящать свою статью пересказу книги Розенталя, отмечу лишь, что как в 70-х годах прошлого столетия, так и в наши дни лингвисты не устают спорить о том, что такое стилистика, как её охарактеризовать и, главное, каким образом эффективно применять в процессе перевода.

На семинаре много говорилось о том, как юридическая система каждой страны глубоко уходит корнями в её историю, кардинально отличаясь от аналогичной системы любого другого государства. Нам, лингвистам, в данном случае интересны различия на языковом уровне. Даже в рамках одного государства не только юридическая терминология, но и синтаксическая структура предложений, жаргон и идиоматические выражения сильно отличаются от региона к региону. Так, например, в Великобритании профессиональный юрист со стажем, практикующий на территории Англии, не будет обладать ни квалификацией, ни знаниями, которые позволили бы ему заниматься юриспруденцией в Шотландии. Более того, вряд ли его (её) компетенции было бы достаточно, чтобы адекватно разобраться во всех нюансах юридического документа, составленного в соответствии с нормами шотландского законодательства. Что уж говорить о переводчиках, которым приходится становиться своего рода экспертами в нескольких системах одновременно, чтобы опеспечить грамотрую передачу смысла и стиля в юридическую систему языка перевода.

Взять, к примеру, перевод газетно-журнального стиля (публицистику), также неразрывно связанного с культурными и социальными особенностями не только отдельно взятой страны, но и прослойки общества, для которой предназначен материал. Особую сложность здесь представялет не только непосредственно перевод на наш родной, русский, язык, но и понимание специфики стиля журналистики статьи в оригинале. Статьи оригинала пишутся авторами со всего мира и по всему миру, зачастую следуя строгим правилам издания, в котором они приняты к публикации. Получается, что одна публицистическая система (которой владеет автор) накладывается на систему, в которую он должен «вписать» оригинал. Такое наслоение может исказить восприятие и добавить сложности при переводе.

Когда мы переводим такой комплексный оригинал, в первую очередь нужно думать о нашем русскоязычном читателе, который, кстати, не только может быть выходцем из любой социальной среды, но, проживая в разных точках мира, скорее всего будет воспринимать журнальный стиль в рамках того, что принято в его регионе.

Наши читатели находятся не только на территории России, но и в Казахстане, Беларуси, Кыргызстане, в других бывших республиках бывшего СССР, а также сюда входит целая плеяда эммигрантов разных поколений, которых жизнь раскидала по всему миру. Более того, в пределах России разные поколения читателей будут воспринимать наш материал в рамках своего жизненного опыта и восприятия.

Так как же быть нам, переводчикам?

В такой ситуации я призываю нас всех думать о читателе (при этом, не забывая о сложностях, связанных переводом комплексного контекста оригинала, не искажая смысл и идеологию!). Мы не просто переводим материал с одного языка на другой. Мы рассказываем новость, историю, делимся проблемой. Наша задача — донести смысл и эмоции до нашей «целевой аудитории». Поэтому рассказывайте, в первую очередь, себе. Перечитайте сами свой перевод так, словно это оригинал. Затронуты ли ваши мысли, чувства? Если да, то перевод удался, и ваш читатель, скорее всего, хоть немного, да проникнется идеей статьи.

Всем отличных выходных и удачных переводов!

С уважением,

Людмила

Translators Blog
Translators Corner

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *