ЭТА НЕУЛОВИМАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ

Настоящий перевод — это произведение искусства.

А как же иначе?

Ведь передавая смысл оригинала своими словами, но сохраняя при этом его аутентичность, переводчики облекают текст в новую одежду, придают ему новый вид и дарят новую жизнь.

Каждым переводом мы открываем нашим читателям дверь в мир оригинальной статьи. В каком-то смысле мы все — первооткрыватели.

При этом мы всегда находимся на грани двух миров.

Грань – поверхность неустойчивая – здесь очень легко пошатнуться и потерять равновесие. Поэтому главная задача – удержаться и не упасть, балансируя между языками и культурами.

В переводоведении равновесие выражается термином «эквивалентность». Именно об ней и пойдёт речь в этом материале.

В переводе с латинского эквивалентность [aequivalens] означает «равноценность, равнозначность», и в словаре термин определяется как «отношение типа равенства».

Согласно глоссарию переводческих терминов, под эквивалентностью перевода подразумевается общность содержания оригинала и перевода, тут же поясняется, что речь идёт о смысловой близости (равнозначности) обоих текстов.

Комиссаров считает эквивалентность «основной характеристикой перевода», связывая её с «эффективностью межъязыковой коммуникации».

На ум приходит немного нелепая аллегория весов, на левой чаше которых лежат, скажем, три яблока, которые нужно уравновесить. Самый предсказуемый вариант – гири – даст нам эквивалент по весу, но не по содержанию. Причины очевидны: во-первых, гири несъедобны, во-вторых, они даже внешне не похоже на яблоки. Но весы при этом уравновешены.

Можно, конечно, поэкспериментировать и найти три других яблока, которые будут похожи на наши изначальные три экземпляра.

Однако вряд ли они уравновесят весы с такой точностью, как это сделали бы гири. Более того, по вкусу эти яблоки могут сильно отличаться. А что если в оригинальном «трио» содержатся червяки? Следует ли искать именно червивые яблоки в качестве эквивалента левой чаше весов?

Как и в примере с яблоками, при работе с текстами переводчику постоянно приходится решать, какими элементами оригинала можно пожертвовать.

Комиссаров считает, что такие жертвы необходимы, чтобы создать перевод близкий по коммуникативно-функциональному характеру к оригиналу, поясняя при этом, что «степень эквивалентности может быть достаточно объективно определена путём сопоставления текста перевода с оригиналом, и она служит одним из критериев при оценке результатов переводческого процесса».

Опять на ум приходят пресловутые яблоки.

Теоретически всё ясно. Практически – задача на грани невозможного.

В своей книге «Современное переводоведение» В.Н. Комиссаров посвящает эквивалентности целую главу, выделяя типы и характеристики понятия в зависимости от цели и стиля перевода. Там же он ссылается на труды западных учёных, таких как Найда и Кадэ.

Книга находится в открытом доступе в интернете, очень рекомендую прочесть.

Интересна позиция Виноградова В.С., который, говоря об эквивалентности, утверждает, что, во-первых, «цель перевода состоит не в подгонке текста под чьё-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала», а во-вторых, «преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора в переводе приводит к размыванию внутреннего содержания, информативной сути самого текста».

То есть, в поисках эквивалентности, мы рискуем потерять из виду непосредственно текст, который пытаемся перевести.

Виноградов сравнивает эквивалентность перевода оригиналу с заключением врачей «в справках общего характера. Врачи пишут: “Практически здоров”, т.е. пациент может работать, хотя теоретически у него Бог знает какие хвори».

Он считает, что переводчик-профессионал всегда добьётся «информационной эквивалентности перевода подлиннику», но тут же утверждает, что эта эквивалентность весьма различна, и любой перевод никогда не будет абсолютно идентичен «каноническому тексту оригинала».

В принципе, рассуждая на эту тему, я не ставила своей задачей предоставить развёрнутый дидактический материал на тему эквивалентности в переводе. Мне хотелось поделиться с вами, дорогие коллеги, тем немногим, что знаю я, но главное, заставить задуматься о неоднозначности не только эквивалентов, но и всего переводческого процесса.

Как сказал известный переводовед T. Савори:

«- Перевод должен сохранять слова оригинала / Перевод должен передавать идеи и образы оригинала.

– Перевод должен читаться как перевод / Перевод должен читаться как оригинал.

– Перевод должен отражать стиль переводчика / Перевод должен отражать стиль оригинала.

– Переводчик должен сохранять особенности текста, характерные эпохе, в течение которой текст был написан/ Переводчик должен делать перевод современным языком.

– Переводчик не должен ничего менять/ Переводчик может что-то менять.

– Перевод стихов должен быть совершен прозой / Перевод стихов должен быть сделан стихами.»

Есть над чем задуматься…

Желаю всем профессиональных и прекрасных переводов!

С уважением,

Людмила Томанек

«Мир русского перевода»

Translators Blog
Translators Corner

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *