НЕСОВПАДЕНИЕ ЧИСЛОВЫХ КАТЕГОРИЙ ИМЁН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

Сегодняшний материал получился очень коротким, но затрагивает очень важную, как мне кажется, проблему переводоведения: несовпадение числовых категорий имён существительных в английском и русском языках (то есть единственного и множественного времени).

Момент скорее технический, но даже опытные переводчики, порой, допускают ошибки, автоматически перенося множественную или единственную форму существительного из оригинального текста там, где это недопустимо. В результате меняется или теряется смысл.

Приведу довольно распространённый пример: ”research” в английском языке — это неисчисляемое существительное, которое может использоваться в роли обобщающего понятия, объединяющего несколько исследований или в качестве одного конкретного исследования на определённую тему.

Однако в русском языке существительное «исследование» в единственном числе обозначает лишь отдельно взятый проект, что способно значительно сузить (и даже исказить) смысл оригинала, если в таковом речь идёт о длительном процессе, включающем несколько таких проектов. В таком случае следует использовать множественное число «исследования». Ошибка, которую очень легко допустить.

Или другое абстрактное существительное “knowledge”. В зависимости от контекста оно может обозначать «знание» или «знания».

В качестве обратной ситуации можно привести scale и scales: единственное число переводится как «масштаб»/ «размах»/ «шкала», а также «чешуя» (рыбья), тогда как множественное число обозначает «весы». Конечно, если речь не идёт о выражении “the scales fell from his/her eyes”, которое переводится как «пелена спала с его/её глаз».

Говоря о чешуе, рыба в английском языке — это неисчисляемое “fish”, если речь не идёт о разновидностях рыб, тогда они становятся “fishes”.

Зачастую форме единственного числа в русском соответствует форма множественного числа в английском языке: овес -oats, лук – onions , картофель -potatoes; и наоборот, русской форме множественного числа нередко соответствует английская форма единственного числа, например: деньги – money , чернила -ink , новости – news , сведения – information и далее. Таких примеров очень много, и нам они хорошо известны. Но на практике мы, порой, следуем логике исходного текста, а потому немного теряем контакт с русским языком (наш мозг автоматически заполняет пробелы  несоответствия, используя информацию из обоих языковых структур).

Поэтому нужно оставаться начеку и проводить замену там, где это требуется. Например:

Сушить вишню — To dry the cherries.

Любопытные примеры распространённых ошибок носителей английского языка, которые могут внести путаницу и неясность в переводческий процесс.

Bacteria в английском языке — это существительное множественного числа, обозначающее группу, колонию бактерий. Единственное число, bacterium – одна бактерия, редко используется даже в тех случаях, когда автор текста подразумевает отдельно взятую её клетку.

Аналогично ведут себя существительные data / datum. Data — обозначает набор данных /, тогда как datum — единицe, элемент более объёмного набора данных (например, data – о населении всех стран, datum – о населении одной страны).

Всё это полезно учитывать при переводе.

Спасибо за прочтение этой короткой подборки.

Всем отличных выходных и удачных переводов!

С уважением,

Людмила Томанек

Translators Blog
Translators Corner

 

 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *