СТИЛИСТИЧЕСКИЙ СИНТАКСИС ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Сегодня мне бы хотелось немного коснуться темы стилистического синтаксиса, то есть порядка слов в предложении.

Русские предложения, не в пример английским, отличаются свободным порядком слов. Однако как смысловое (синтаксическое), так и стилистическое значени​я​ мо​гут​ сильно ​​меняется в зависимости от ​выбора ​​структуры и фразеологического построения.

Наипростейшие примеры изменения смысла в зависимости от порядка слов: «Мать любит дочь»/ «Дочь любит мать» или же «Я ожидал брата врача»/ «Я ожидал врача брата».​ ​

Погружение в текст оригинала при переводе несёт в себе две опасности: копирование английского синтаксиса или же​, напротив,​ полную реструктуризацию предложения в​ стремлении​ избежа​ть​ такого копирования. В обоих случаях можно ненароком изменить смысл первоисточника.

Как этого избежать? Переводить смысл, а не слова, перечитывать предложения, особенно если это длинные предложения со сложноподчинёнными конструкциями и обилием причастных/ деепричастных оборотов.

Порой, смысл может поменяться и при попытке разбить сложное предложение на несколько простых. Нужно следить за логической связью между предложениями, искать ключевое слово в каждой фразе оригинала, чтобы не сместить смысловой акцент в переведённом тексте.

Сложнее дело обстоит со стилистикой. В книге «Практическая стилистика русского языка» Розенталь говорит о том, как не только синонимичные по смыслу предложения могут нести совершенно разную эмоциональную нагрузку, но и, казалось бы, противоположные по синтаксической структуре высказывания, способны отражать близкие по смыслу понятия и эмоции.

Например, «Стану я пса кормить…» / «Не стану я пса кормить…» или «Как же, дожидайся, буду я молчать!» / «… не буду я молчать».  В обоих случаях мы имеем дело с отрицательной и утвердительной синтаксическ​ими​ конструкци​ями​, ​однако​ эмоционально и по смыслу оба варианта в обоих примерах выражают отрицание.

​В контексте журналистики, попробуем взять случайное предложение из статьи​, опубликованной в​ «Новой газет​е​»:

«Сотрудники американских университетов выразили обеспокоенность в связи с задержаниями студента».

Теперь немного изменим порядок слов​ и получим следующее​:

«Обеспокоенность в связи с задержаниями студента выразили сотрудники американских университетов».

В результате изменилась эмоциональная нагрузка высказывания, акцент сместился на «обеспокоенность», повысилась напряжённость интонации.

А теперь попробуем так:

«В связи с задержанием студента выразили обеспокоенность сотрудники американских университетов».

Или даже так:

«В связи с задержанием студента сотрудники американских университетов выразили обеспокоенность».

В данном случае в центре внимания оказывается студент​ и факт его задержания (а не сотрудники американских университетов).

Таким образом, изменяя порядок слов в предложении, мы манипулируем не только​ его​ эмоциональным​​ окрасом, но и идеологической составляющей.

Как переводчики, мы всегда должны сверяться с оригиналом и задаваться вопросом: «А что же хотел передать автор?»​ ​

Всем отличных выходных и продуктивной недели!

С уважением,

Людмила

Translators Blog
Translators Corner

 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *