It is not easy nowadays to find an article in the news, a blog or a post that would be unrelated to the most shared discourse of the day — COVID 19.
I cannot remember another occasion that would unite so many people in fear of an illness. Perhaps I was just fortunate or have not lived long enough.

Having survived the collapse of the USSR and the economic crisis that followed in the 90-s of the past century, it did not occur to me that something potentially much worse than hyperinflation could take over the world and that some of the worst nightmares from the pages of science-fiction novels could become an immediate reality.

As an analytical person with a vivid imagination, the first month of the lockdown I spent contemplating on various outcomes — short- and long- term — for society, health, the economy and my humble self. I would start my day at 6am by reading the freshest news from all corners of Europe — taking advantage of being able to access information in 5 different languages. 

I  have been living between translation tasks and online news sources. Like many, by now I could write an amateur PhD Thesis on the subject of COVID-19 and its implications.

In the meantime,  unaware of the evils of the dreaded virus, Spring has arrived — young and beautiful. The April sun has been doing its best to blissfully please UK dwellers, to cheer us up and to deliver a good mood and hope for the future.

Below you will find little discoveries of a humble freelance translator, working from her improvised garden office in the company of very strict QA assistants and inspirational nature — nature which knows how to focus on the task and deliver an outstanding performance: despite COVID-19, climate change, pollution and any other mitigating circumstances.

Translating nature into words is an ungrateful task. So please, just enjoy the snapshots of my modest mobile phone camera.

The lockdown stops us from travelling far and wide, but it allows us to discover the beauty of our micro-world. The world that is worth cherishing!

Who could have thought that simple nettles can be so beautiful. Shame to cut them down. They inspire me to stay sharp on my translations.
A dandelion: do we not resemble it in our fragility — how easy it could be to lose what is precious, just by the blow of a slight wind. Or should we compare it to our worries and how quickly they can disappear in a gentle breeze?
Can we, humans, recreate such a perfect bouquet? Can a translation dare to be as good as the original?
A lot to consider while working in my improvised garden office. Nature is a great reminder of the importance of quality!
One of my QA assistants — ensuring I focus on my work.
Looking strict…
And getting rather angry if I take my eyes away from the source text and my dictionaries.

 With some nostalgia I looked back to see what I was up to on the same day last year and a year before…

In 2017, I happened to be in the City of London and last year I found myself in Stamford — my haven of urban harmony and perfection.

To my surprise, not a lot has changed — by the looks of it.

As you will notice from the following two images, social distancing seems to be innate to our society… Even in such a diverse city as London.

London, 2017: Two-metre social distancing seems to be in our blood.
Stamford, 2019: Social distancing is deeply embedded in our society.

May I wish everyone to stay safe and healthy!

Many happy translations and many great possibilities to enjoy life around you!

Liudmila Tomanek
@Russian Translation World LtdTranslators Blog

Translators Corner

All images and text are subject to copyright protection.

©2020 — Copyright Liudmila Tomanek and Russian Translation World Ltd

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *