THE PRICE OF QUALITY

Like any other products or services, translations vary in range and quality, leaving some business owners wondering whether to go for a top-end-of-the-market elite option or to settle for a free Google Translate tool.

If you have been to a budget supermarket and tried any of their economy-range fruit or vegetables, you may have noticed a limitation in the appearance, taste, perhaps even nutritional value and vitamin content of the products. Indeed, you are unlikely to be able to trace their origin and to assess how and where those were cultivated or how much quality was invested into the process. You will never know if they came from a field next to a chemical plant or a nuclear power station. Perhaps, they were stored for a long time and lost a considerable percentage of their nutritional value.

However, in the short-term you may be under the impression that you have saved time and money, even though there may be a long-term price to pay for your health and wellbeing.

After all, it is quite convenient to make one trip and solve all your nutritional needs for the week ahead. You can even buy a suit while you are buying potatoes.

Nowadays, most supermarkets sell clothing as well as everything else.

Undoubtedly, specialist shops offer superior quality and although hard work of the farmers to produce such sublimity should result in a higher price, you might be pleasantly surprised and rewarded for your effort if you venture out of your way to find them. Prices might be very reasonable. Of course, if you buy directly at the source there is no premium as there is no broker to cream-off the profit instead of producers, i.e. farmers, as in our example.

Not everyone is prepared to invest time and money into quality, especially as supermarkets are handy and well-promoted by expensive advertisements.

Sadly, in some cases people cannot afford to shop even in a budget supermarket. Mercifully, there are foodbanks for those in need. May God help all of us never to need their services. Better so, may there never be a need for the foodbanks in the society. While they exist and are required, we gratefully thank the charities that those who otherwise would starve and die.

In this system of allegories, I dare say I perceive Google Translate as a linguistic charity, a “wordbank” for those who cannot afford to pay for translation services. Here, words, phrases and entire blocks of text are donated by the good will of bilingual users from all around the world. Some of those users create quite reasonable equivalents; whereas others may not be so good at this but could still contribute; and a certain number of them might decide to use their contribution as a way of expressing their sense of humour or subjective political view. The target reader of such translations often becomes a victim of all the shortfalls and errors. At best, such translations flood the internet in the form of memes and jokes, some of which even become viral.  Amazingly, the text producer that utilised “wordbank” to save money may never know the extent of the damage they inflicted onto their business within their target market.

For the convenience of translating your source text into many languages in one go, you may want to refer to large translation “supermarkets” or “factories”. These will do their best to accommodate multiple needs and the big volumes of their clients. However, I would argue that they will offer a supermarket level of service — and it is not their fault. It is impossible to treat each text as a personality and to guarantee a bespoke quality of service if you have thousands of translators working remotely into and out of hundreds of different languages without ever communicating with the end-user of their product.

Those translators will never be able to fully understand your needs. Their client is not you but a translation agency, a supermarket of words and phrases. They will not have a possibility to evaluate all the linguistic nuances of your context and the cultural background of the source text producer and your target audience.

I see my business as a translation boutique where each client is the central point of attention, every nuance matters and each word is cultivated with love and care.

I aim to facilitate the success of your business in building international relationships, signing profitable deals and communicating your message to your target audience.

My translation will enable your trade create bridges between you and your international customers.

If you have any questions, would like to get a free quotation or to place an order, please, email or telephone:

info@translation-world.org.uk

07425 156 899

Translators Blog
Translators Corner

All text and images/artwork copyright © 2018-2020 Liudmila Tomanek. All rights reserved.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *