Как я перевожу

 

Если Вам приходилось когда-либо покупать продукты из супермаркета, то, попробовав фрукты и овощи «эконом-класса», Вы, скорее всего, согласитесь, что вкус у них или слабовыражен, или же и вовсе отсутствует. Более того, Вы навсегда останетесь в полном неведении относительно питательной ценности и содержания витаминов по каждому приобретённому экземпляру — ведь Вы никогда не узнаете, ни где и как росли эти овощи и фрукты, ни чем удобряли почву, ни как с ними обращались в период транспортировки. В супермаркет не ходят в поисках качества. Туда ходят ради удобства, а также когда альтернатива либо недоступна, либо попросту отсутствует.

 

Точно также было бы неразумно ожидать особенного качества от перевода «эконом-класса», выполненного переводческим супермаркетом. Невозможно относиться к каждому тексту как к личности, если в Вашем распоряжении находятся тысячи переводчиков, раскиданных по всем континентам и одновременно осуществляющих переводы на сотни самых разных языков. Такие переводчики никогда не получат шанса общаться напрямую со своими заказчиками и никогда не смогут уловить все языковые нюансы контекста в соответствии с нуждами конкретного клиента. 

 

Russian Translation World Ltd («Мир русского перевода») — это переводческая фирма, где в центре внимания всегда клиент, а каждое слово взрощено и взлелеяно с любовью и заботой. Однако перевод выходит далеко за пределы слова. Он включает в себя внутреннее, почти инстинктивное понимание культурного наследия Великобритании, России, Испании, Франции, Италии, Украины и любой другой страны языка оригинала или перевода. В него входят глубокие познания общественной и политической жизни, а также всех современных тенденций развития бизнеса и законодательной базы. Кроме того, в нём учитываются как исторические перспективы, так и современное состояние лингвистики по каждой соответствующей стране. Ну и конечно, это осознание того, как слово сказывается, как оно воспринимается и понимается — в зависимости от множественных контекстов. Наконец, это ощущение языка и культуры, то языковое чутьё, которое позволяет переводчикам метко определять, что звучит «так», а что «не так».

 

Прежде чем взяться за перевод Вашего текста, я всегда спрошу у Вас:

 

1. Какую цель Вы преследуете этим переводом? Возможно, Вам нужно перевести договор, который потом подпишет Ваш деловой партнёр, или это будет рекламный материал, призванный найти Вам новых клиентов в стране перевода. Стиль, уровень сложности, обилие терминологии, заложенной в тексте и даже расположение текста на страницах документа — всё это входит в задачи хорошего перевода. Договор воспроизведёт языковой формат, принятый на законодательном уровне страны перевода, а рекламная брошюра с первых слов заворожит Вашу целевую аудиторию.

 

2. Какова Ваша целевая аудитория? Иными словами, кто будет читать переводной текст? Целевая аудитория — это ключевой фактор не только при написании оригинального текста, но и при его переводе. От неё зависят выбор лексики, структура предложений, тон и языковой регистр. Всё это почти никогда не совпадает от языка к языку, даже если категория целевой аудитории не меняется. Тем более возникают сложности, когда социальная группа читателя смещается при переводе. С одной стороны, если Ваш рекламный материал нацелен на молодое поколение, это должно быть отражено в выборе лексики и аллегорий. Идиоматика молодёжи отличается от поколения к поколению — современные подростки говорят иначе, чем их родители в юном возрасте. Даже в пределах одного языка между поколениями возникает языковой барьер. Хороший переводчик сумеет «стать подростком» и подобрать соответствующий стиль. С другой стороны, если Ваш материал попадёт на стол к интеллектуалу-представителю среднего класса, домохозяйке или любителю животных — во всех этих случаях стиль перевода должен соответствовать той целевой группе, для которой он предназначен. Языковые различия могут быть практически незаметны невооружённым глазом. Однако хороший переводчик всегда уделит особое внимание проблеме стиля и сумеет найти точку равновесия, которая заинтригует читателей определённой социальной группы в соответствии с требованиями заказчика.

 

3. В какую культуру вы хотите «вписать» переводной текст? Это может показаться странным, но лингвисты спорят о форенизации и доместикации переводов уже не одно десятилетие. Возможно, Вы захотите одомашненный перевод, чтобы Ваш читатель видел текст как часть своей личной культуры или культуры своей страны. В результате Вы получите моментальное признание Вашего товара, услуги или книги на целевом рынке. Или же Вы хотите удивить и заинтриговать потенциального покупателя, привнеся в их дом культуру Вашего государства, возбудив таким образом любопытство, которое послужит началом долгосрочного интереса в отношении вашего бизнеса, товара, услуги, научного или культурного партнёрства с Вами. Возможно, Вы об этом никогда не задумывались. Экспертный совет поможет Вам выбрать верный и наиболее подходящий Вам вариант.

 

Следует отметить, что каждый профессиональный перевод — это исследовательский проект, и я могу с гордостью заявить, что в процессе исследования я использую только достоверные и авторитетные источники.

 

Я также полностью осознаю, что любая опечатка или грамматическая ошибка могут привести к самым печальным последствиям. Именно по этой причине после завершения творческой работы над переводом я провожу несколько вычиток и редактур, а затем передаю текст своим коллегам-редакторам, чтобы обеспечить надлежащий уровень качества, и только затем готовый перевод пересылается заказчику.

 

 

 

 

 

 

 

All text and images/artwork copyright © 2018 Liudmila Tomanek. All rights reserved.